문제 1. 한국 가족은 어떤 특징이 있습니까?
প্রশ্ন 1. কোরিয়ান পরিবারের
বৈশিষ্ট্যগুলি কী কী?
문제 2. 여러분 고향의 가족은 한국과 어떤 점이 다릅니까?
প্রশ্ন ২. আপনার দেশের পরিবার এবং কোরিয়ার পরিবার কি রকম আলাদা?
문제 3. 여러분이 꿈꾸는 가족은 어떤 모습입니까?
প্রশ্ন ৩. আপনার পরিবার কেমন দেখতে স্বপ্ন দেখেন?
가족 관계 관련 어회- পারিবারিক সম্পর্ক সম্পর্কিত শব্দভান্ডার
가족 관계 = পারিবারিক সম্পর্ক
아버지 = বাবা
어머니 = মা
형 = বড় ভাই
형수 = বড় ভাইয়ের স্ত্রী
남동생 = ছোট ভাই
제수 = ছোট ভাই এর স্ত্রী
누나 = বড় বোনের (ছেলেদের ক্ষেত্রে)
자형 = বড় বোনের স্বামী
여동생 = ছোট বোন
매제 = ছোট বোন স্বামী
아들 = পুত্র
며느리 = ছেলের স্ত্রী
딸 = কন্যা
사위 = মেয়ের স্বামী
치가-পিতৃক পরিবার
할아버지 = পিতামহ/দাদা
할머니 = দাদি
고모 = ফুফি
고모부 = ফুফি স্বামী
백부 = চাচা
백모 = চাচার স্ত্রী
숙부 = জেঠা
숙부 = জেঠা স্ত্রী
조카 = ভাটিঝা, ভাইঝি
사촌 = চাচাত ভাই
손자 = নাতি (দাদা, দাদির)
손녀 = নাতনী (দাদা, দাদির)
외가 = মাতৃক পরিবার
외할 이버지 = নানা
외할머니 = নানী
외삼촌 = মামা
외숙모 = মামী
이모 = খালা
이모부 = খালার স্বামী
외사촌 = খালাত ভাই
외손자 = নাতি (নানা,নানির)
외송 녀 = নাতনী (নানা,নানির)
형제 자매 = ভাই ও বোনদের
1 남 1 녀 = একছেলে একমেয়ে
1 남 2 년 = একছেলে দুইমেয়ে
첫째 / 맏이 = জ্যেষ্ঠ সবার বড়
둘째 = দ্বিতীয় সন্তান
막내 = শেষ সন্তান
외아들 = মাত্র 1 ছেলে
외동 딸 = মাত্র 1 কন্যা
장남 = সবার বড় ছেলে
장녀 = সবার বড় মেয়ে
2. 가족 관련 어휘 / পারিবারিক সম্পর্কিত
শব্দভান্ডার
식구 가 많다 = বড় পরিবার
식구 가 적다 = ছোট পরিবার
부모님 을 모시고 살다/부모님 과 같이 살다 = মা বাবা সঙ্গে বাস করা।
부모님 과 떨어져 살다 = মা বাবা ছাড়া বাস করা।
화목 하다/가족 관계 가 좋다/사이 가 좋다= পারিবারিক
সম্পর্ক ভাল
사이 가 나쁘다/가족 관계 가 나쁘다 = পারিবারিক সম্পর্ক খারাপ
나이 차이 가 적다 = বয়সের ব্যবধান কম
나이 차이 가 많다 = বয়সের ব্যবধান কম
연년생 이다 = পরপর বছর জন্মগ্রহণ
동갑 이다 = একই বয়সের বাচ্চা
3. 문법 / ব্যাকরণ
[동사/형용사] + 잖아요
গঠণঃ [Verb/Adjective]+ 잖아요
এমন কিছু বিষয় যা শ্রোতা আগে থেকেই জানে ধরে নিয়ে বক্তা
কথা বলে এবং শ্রোতা সেটা অবগত থেকে
উত্তর প্রদান করে তখন এ নিয়মটি ব্যবহৃত হয়।
বিষয়টা আপনি জানেন,
আমি বলেছিলাম, অতীত কালের কথা বুঝাতে বেশী ব্যবহার করা
হয়।
가 : 영어를 어떻게 그렇게 잘해요 ?
-আপনি ইংরেজি এত ভাল কিভাবে জানেন?
나 : 제가 미국에서 10 년 살았잖아요. 그러니까 영어를 잘 하지요.
-আপনি জানেন যে আমি আমেরিকাতে 10 বছর
বসবাস করেছি। সুতরাং আমি ভাল ইংরেজি বলতে পারি।
가: 제가 필리핀에서 왔잖아요. 그래서 마닐라에 대해서 잘 알아요.
-আপনি জানেন, আমি
ফিলিপাইন থেকে এসেছি। তাই আমি ম্যানিলা সম্পর্কে ভাল করেই জানি।
나: 저희 부모님을 모시고 살잖아요. 그래서 집에 일찍 들어가야 돼요.
-আপনি জানেন আমি বাবা মায়ের সাথে বসবাস করি সুতরাং আমাকে তাড়াতাড়ি বাড়ি যেতে হবে।
가 : 주말에 부산으로 놀러 갈까요 ?
-আমরা সপ্তাহান্তে বুসান ঘুরতে যাইব?
나: 부산은 지난번에 같이 갔다 왔 잖아요. 다른 곳 으로 가요.
আমরা গতবার একসঙ্গে বুসান গিয়ে আসলাম, এবার অন্য জায়গায় যাই।
가 : 케이크는 왜 샀어요?
-কেন কেইক কিনেছেন?
나 :당신이 생일이잖아요.
আজকে তোমার জন্মদিন তাই না।
가 : 한국어를 잘 하시네요.
-বাহ, আপনি খুব ভাল
কোরিয়ান কথা বলেন।
나 : 우리 남편이 한국 사람이잖아요.
-আপনি জানেন আমার স্বামী একজন কোরিয়ান।
가 : 메이 씨는 왜 안 왔어요?
-কেন মিঃ মে আসেনি?
나 : 아까 아기가 아파서 못 온다고 했잖아요.
-তার শিশু অসুস্থ তাই সে বলছিল আসতে পারবে
না।
가 : 날씨 가 너무 추워요.
-আবহাওয়া খুব ঠান্ডা।
나 : 겨울이잖아요.
-শীতকাল তাই।
[ 동사/형용사]+ 기는요
সবিনয়ে
একজনের বিবৃতি বা প্রশংসা সঙ্গে মতানৈক্য প্রকাশ
করে। বক্তার বিনয় বা ব্যক্তিগত মতামত প্রকাশ করে।
가 : 아이가 너무 예쁘게 생겼네요.
-আপনার শিশুটি খুব সুন্দর!
나 : 예쁘기는요. 말을 너무 안 들어서 걱정이에요.
-তা নয়! সে আমার কথা শোনে না তাই চিন্তিত।
가 : 남편이 집안일을 많이 도와 주지요? 부러워요.
-তোমার স্বামী গৃহকর্মে অনেক সাহায্য করে?
তোমার জন্য ঈর্ষা হয়।
나 : 도와 주기는요. 집에 오면 잠만 자요.
-তিনি সাহায্য করেন না (সাহায্য করে কিন্তু প্রশ্নকতার সাথে দ্বিমত পোষন করে না বলা)।
বাড়ি আসামাত্রই সে ঘুমায়।
가 : 이 책을 다 읽었어요?
-এই বই পড়া শেষ হয়েছে তাই না?
나 : 끝나기는요 ? 책을 읽는 것을 시작 하지 않았어요 !
-শেষ হয় নাই ? আমি এখনো
পড়া শুরু করেন নি।
말하기:
엘레나 : 메이 씨, 요즘 한국 생활이 어때요?
메 이 : 친구들 덕분에 많이 익숙해졌어요.
엘레나 : 저도 그래요.
메 이 : 그런데 엘레나 씨는 시부모님, 시동생과 같이 살잖아요. 그러면 식구가 많아서 힘드시겠어요.
엘레나 : 힘들기는요. 식구가 많아서 한국말을 빨리 배울 수 있어서 좋은데…
메 이 : 엘레나 씨는 한국 생활을 즐겁게 잘 해나가는 것 같아요. 참 보기가 좋네요. 저도 보고 배워야겠어요.
엘레나 : 무슨 그런 말을요.
메 이 : 그런데 엘레나 씨는가족과 오랫동안 떨어져 지냈잖아요. 그러면외롭다 힘드시겠어요.
엘레나 : 힘들기는요. 식구가 많아서 한국말을 빨리 배울 수 있어서 좋은데…
듣기
메이 : 에릭 씨는 형제가 어떻게 돼요? 에릭 :
우린 형제가 좀 많아요. 3남 2녀인데 난 그 중에서 둘째예요. 위로 누나가 한 명 있어요. 메이 : 그래요? 형제가 많으면 재미있겠네요. 에릭 :
네, 우리 아버지가 외아들이라서 애들을 많 이 낳고 싶으셨대요. 크리스마스 때 가족이 모두 모이면 정말 대단하지요. 메이 : 전 무남독녀예요. 에릭 : 그럼 외동딸이에요?
메이 : 네. 그런데 외국에 나와 있어서 부모님이 너 무 쓸쓸해 하세요. 중국에서는 외동딸이나 외아들이 많아요. 에릭 :
그렇군요. 전 가족이 모여서 정원에서 바베 큐하고 게임하고 그러는 게 좋아요. 그래서 나중에 저도 아들을 셋 이상은 나을 거예요. 메이 :
저도 마찬가지예요. 적어도 아이들이 둘 이 상인 것이 좋겠다고 생각해요.
읽이
한국 사화 문화
“언니, 아줌마!”
다른 사람을 부르는 말을 호칭어라고 한다. 여자를 부르는 호칭어에는 ‘언니, 아줌마, 사모님’ 등이 있다. ‘언니’는 자기보다 나이가 많은 여자를 부를 때 사용하고, ‘아줌마’는 결혼한 여자를 부를 때, ‘사모님’은 나이가 지긋한 점잖은 여자를 부를 때 사용한다. 그런데 때로는 식당에서 처음 본 나이가 어린 사람이 나한테 ‘언니’라고 부르기도 하고, 결혼하지 않은 사람에게 외모만 보고 ‘아줌마’라고 부르기도 해서 당황스러울 때도 있다. 언니, 이모, 아줌마는 한국어의 친족 관계에서 서로를 부르는 말이다. 그러나 요즘에는 친족 관계가 아니어도 사용하고, 심지어 잘 모르는 관계에서도 서로를 부르는 말이 되었다. 식당에서, 미용실에서, 여자 손님을 부를 때 ‘언니, 이모, 아줌마’ 등을 자주 사용한다. 이러한 호칭어는 다른 사람을 가족처럼 생각하는 마음에서 시작된 것인데 점점 더 넓게 사용하면서 낯선 사람에게도 사용하게 된 예이다.
0 Comments